Мастера перевода первых зарубежных фильмов на VHS! Их голосами с неподражаемыми интонациями говорили Сильвестр Сталлоне и Арнольд Шварценеггер, Брюс Уиллис и герои Диснея, а также многие другие персонажи популярной в 90-е видеопродукции. Они ежедневно незримо присутствовали в домах обеспеченных граждан, в помещениях тысяч видеосалонов и на молодежных вечеринках, а ругательства в их исполнении были настоящими «перлами» и моментально расходились на цитаты.

gundosye-perevodchiki-vhs

Кассеты с записанными на них боевиками, эротикой, фильмами ужасов, мелодрамами и мультфильмами, затертые до дыр, и весьма своеобразным переводом, до сих пор хранятся в домах многих. Большинство вряд ли можно назвать настоящими шедеврами, однако ценность состоит в другом - их озвучивали талантливые профессионалы, самые узнаваемые из которых – Леонид Вениаминович Володарский, Андрей Юрьевич Гаврилов, и Алексей Михайлович Михалев.
Леонида Володарского, дипломированного переводчика, из-за перебитого носа и как следствия - природной особенности звучания называли «гундосым». Его никогда не преследовали спецслужбы, но миф об использовании прищепки для изменения голоса был в те годы очень популярным. Выпускник престижного института иностранных языков, прекрасно владел четырьмя. С появлением VHS был привлечен предприимчивыми дельцами для перевода нелегальной видеопродукции. Классик, его узнавали по голосу точно так, как легендарного Левитана. Переводил фильм с первого раза, синхронно, а это настоящее мастерство и удавалось подобное единицам. Частенько заменял ругательства в фильмах эпическими фразами, обогатившими и без того неповторимый русский язык.
Андрей Юрьевич Гаврилов, по специальности журналист, считается мастером закадрового озвучивания. Его голос знаком нам по фильмам «Крепкий орешек», «Кошмары на улице вязов», «Звездные войны- 2», мультфильмов «Красавица и чудовище» и многих других. Гаврилов всегда старался не дословно перевести текст, а донести до зрителя реакции. Поэтому довольно часто в работе использовал «острое» словцо. В интернете и сейчас пользуется популярностью ролик из фильма «Кровь и бетон: история любви» - канонический для видео 90-х поток ненормативной лексики. Посмотришь его – вот это тирада, аж дух захватывает! Похоже, что Андрей Юрьевич получал в те годы настоящее удовольствие от своей работы и старался при минимуме технических возможностей сделать ее максимально искренне и от всей души.
Королем закадрового озвучивания до сих пор считается Алексей Михайлович Михалев. Он настолько удачно владел словом и голосом, что фильм с первых секунд становился привлекательным для зрителя. К сожалению, он ушел из жизни в 1994, и сейчас его мягкий интеллигентный голос – настоящий раритет для ценителей. Друг короля Афганистана, Шаха Ирана, личный переводчик Брежнева оставил после себя более 300 работ. Особенно удачными были переводы комедий и мультфильмов. «Аладдин» 1992 года с переводом Алексея Михалева гораздо интереснее, чем дублированный.
Сейчас все мы уже привыкли к дубляжу, качественному и не очень, где вольный перевод компенсируется актерской игрой, мужские роли озвучивают мужчины, женские – женщины, скучновато и никакой изюминки. Выло в интонациях классиков перевода пиратского видео что-то настоящее и искреннее, ни с чем несравнимое, было.

 

 

Ваш комментарий к статье

Другие статьи про 90-е